Revised enlarged edition of David Austell’s Garuda & New Poems of Astral Planes released in Nirala Series

Garuda  Planes Front jpg

Garuda & New Poems of Astral Planes

David B. Austell

ISBN 978-8182500785 2016   Hard  pp.76 Rs.495

From Garuda to Saluda (that is, from the Hindu man-bird deity to a tiny town in North Carolina), David Austell’s new collection explores recurring themes of masculine identities and human complexities with precision and grace. This poetic world is one of unerring attention to tight image and emotional nuance, with a sometimes terrifying undercurrent of recurrent meanings drawn from a wide range of cultural allusions, all shared by a guide whose capacious voice can contain both deep mysteries and no small dash of humor. Austell shows us the unforgettable feel of the club of young adolescent “He-men” on a quest for a secret stream; a southern woman looking back to the Dixieland of ambiguities of raced, gendered, and classed expectations; the dangerously aching erotics of the male gaze or the musical score. The final long poem “The Final Pitch on Olympus Mons” is an utter tour de force of baseball, poetics, science fiction, and a shiveringly unstable encounter with absolute Otherness. Not many volumes of poetry are real page-turners as well as perfect pitches: this one is.

-Dr. Meg Harper Glucksman Professor of Contemporary Writing in English University of Limerick, Limerick, Ireland David B. Austell, Ph.D. is Associate Provost and Director of the International Students and Scholars Office at Columbia University in New York City. The Tin Man is David’s third published book of poetry.

David Photo

Unveiling the Final Cover Image of Quaking Cantos: Nepal Earthquake Poems

quaking final last

Praise for
Yuyutsu RD Sharma’s Quaking Cantos: Nepal Earthquake Poems

What can a poet do who has planted a foot in each of two worlds, when the earth gives way under one foot? Yuyutsu Sharma has taken up the tools of his craft and expertly begun the process of healing and rebuilding his homeland. In a series of touching outcries, observations, and laments, he bears witness to the ravages of the earthquake in Nepal. But more so, the poems he creates to restore his own balance, help us all understand the fragility of our human condition.
Dr. David B. Axelrod, Volusia County, Florida, Poet Laureate

There are several things immediately noticeable in Yuyu Sharma’s very powerful Quaking Cantos. The poetic form is fairly unusual (the poems are jagged and rapid fire), and even when you bind the short lines tightly in couplets, this does not relieve the feel of sharp edges. There is a great deal of fractured enjambment, for example The earth/opened up/ her jaws… (from “Nipple”) to the point that the poems themselves seem broken. This is highly successful and effective given the very difficult subject matter. Yuyu’s approach to the challenge of form in the Cantos is that of a master. The anger and grief expressed from poem to poem (and even within poems) pop up very quickly then subside like an aftershock. The reader is then often left with some indelible image: a crying lamb, a grandmother who has just died, a baby searching for the sustenance of a mother’s breast. The poetic form certainly enhances this, but it is the images, which are so electric. These are wonderful, troubling, and moving poems. It must have drained Yuyu to the core to write of such catastrophe.
Dr. David Austell, Columbia University, New York

“We cannot leave the reconstruction of the damage done by the earthquake to the conservators alone. Yuyutsu Sharma turns the devastation into vivid poetry to humanize the pain and revive the gracious dignified and loving spirit of the Nepali people in a moment of insurmountable grief, preserving the majestic and mystical ambiance of their ancient artifacts.”
Eckhart Nickel, German novelist & Journalist,

Wasted rubble and cracked-open hearts. Homes, people, and animals destroyed. These rare, raw, and beautiful poems plead with gods and earth in the aftermath of the devastating earthquakes in Nepal. This must-read book creates an unbroken bridge to understanding the depths of this crisis.”
Kathryn Kysar, author of Pretend the World and Dark Lake, chair of creative writing, Anoka-Ramsey Community College, Minneapolis, Minnesota

Heartrending and poetic in convoking past and present souls to embrace the essence of spiritual virtue. Beautifully written, my tears fall for all…
Penny Kline, Poet, Actor, Founding Artistic Director of Ovation Stage, Sacramento, CA

Yuyutsu Sharma’s soulfully written earthquake dispatches emanate poetically from the deepest core of the earth’s movement, in the shape and spirituality of the “cantos” of place, where at one time or another we all find ourselves: mirrored in lake and mountain reflections of space and history—pondering on life and loss, hearts “quaking” in the memories of grounded images, but seeking the path for transcendence. We find this transcendent hope in Yuyutsu’s poetic chronicles–beauteous images in words depicting the passage of time, culture, landscape, and spirit.
Kathleen D. Gallagher Poet, Senior Lecturer of English at the University of Akron/Wayne College, author, I See Things are Falling, Editor, Eternal Snow: An Anthology of Poems

In their panoramic sweep, headlong rushing catalogues, visionary moments, their courage and compassion, numinous imagery, and beautiful music, Yuyutsu Sharma’ Quaking Cantos are worthy of comparison to “The Sleepers” of Whitman.
These poems will shake the attentive reader like the quakes they witness. In the dramatic immediacy of their confrontation with the cosmos and powers beyond comprehension or control—powers that seem to have gone utterly mad–they recreate the terror and terrible beauty of what Rudolf Otto has called “The Holy.
As one small example of the flood Sharma provides, consider the conclusion of “A Burning Sun”: in which for a moment a woman has left her baby kicking alone, outside playfully at the eye of heaven:
And it hit again,
the second time, right there,
burying her shoulder
deep under a pile
of mud and damp bricks,
leaving her son
bare and howling
in the bleeding eye
of the growling sun.
Michael Graves, author of Outside St. Jude’s Adam and Cain, Illegal Border Crosser and In Fragility

Reading Yuyutsu´s poetry is to be there with him, at the edge of the abyss, and with tears stained eyes, sing to a new dawn.
Gorka Lasa Poet, essayist, visual artist and editor. Panama

Quaking Cantos is a tribute to the resilience and tenacity of the mountain folk. The poet, who himself is a victim of the life threatening tremor, has captured the shattering experiences of nature’s wrath. He, who claimed that “I usually do not cry’, also cried when he found the thriving capital city turned into debris…
Reading Quaking Cantos is like reaching to an unknown island where people are left at the mercy of Nature’s wrath, where life and its charms hold no significance. What matters is the big ‘sunya’, and a reminder that there is nothing left on the “shelves of the grocery stores” and things have been “cleared out like meat on his bones
Dr. Hemanta K Jha, Professor English Literature, Amity University, India

 

Nirala to release Yuyutsu Sharma’s book on Nepal Earthquakes, “Quaking Cantos” in March

Quaking Cantos
Nepal Earthquake Poems
BY Yuyutsu Sharma
Photographs by Prasant Shrestha
ISBN 9-788182-500815 Paper pp. 84 2016

quake cover-2

Quaking Cantos is the creative response of a world-renowned Himalayan poet to the earthquakes that shook Nepal in 2015, killing thousands and leaving more than a million people homeless, vulnerable to the ravages of the harsh Himalayan environment. In the aftermath of the earthquakes, his North and Central American reading tours suspended, Yuyutsu returns to Nepal to bear witness to the devastation the “cosmic commotion” has caused in his own Himalayan home.

“These are wonderful, troubling, and moving poems,” discerns American poet and educationist, David B. Austell. “It must have drained Yuyu to the core to write of such catastrophe.” Yuyutsu sees his world shaking, lives dislodged, avalanches burying alpine villages, stupas cracking up, shrines shaking, “the Lord’s own body cracked into two lifeless boulders/ his mace, hid scepter, his lotus,/ his splintered quiver full of blunt arrows…” The poet also envisions the stench of the dead bodies and the corrupt polity emanating from the “reeking armpits of politicians” who find this an appropriate moment to make their personal fortunes. He celebrates the resilience and unassuming courage of civilians struggling to re-start normal lives, selling their meager merchandise in the rubble of old buildings without any morbid fear of the aftershocks. He also sees a child crawling on the chest of his dead mother looking for her nipple, and a quake survivor chained to a post in a cowshed in his own home. The poet sees the shrine of his family deity, Gorakathnath, also Nepal’s presiding deity after whom the Nepal nation was once named, cracking up like “a bud of a prophesy / or the fortune of an empire.”

To quote another American poet, David Axelrod, “Yuyutsu Sharma has taken up the tools of his craft and expertly begun the process of healing and rebuilding his homeland.” The poignant world of fright and faith seen in Yuyutsu’s poetry will not only leave the readers stunned, it will also ”help us all to understand the fragility of our human condition.”

!yuyu-eyes-open
Recipient of fellowships and grants from The Rockefeller Foundation, Ireland Literature Exchange, Trubar Foundation, Slovenia, The Institute for the Translation of Hebrew Literature and The Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature, Yuyutsu RD Sharma is a distinguished poet and translator.

He has published nine poetry collections including, Nine New York Poems: A Prelude to A Blizzard in my Bones, (2014), Milarepa’s Bones, 33 New Poems, (Nirala, New Delhi 2012), Nepal Trilogy, Photographs and Poetry on Annapurna, Everest, Helambu & Langtang (www.Nepal-Trilogy.de, Epsilonmedia, Karlsruhe, 2010), a 900-page book with renowned German photographer, Andreas Stimm, Space Cake, Amsterdam, & Other Poems from Europe and America, (2009, Indian reprint 2014) and Annapurna Poems, 2008, Reprint, 2012).
Yuyutsu also brought out a translation of Irish poet Cathal O’ Searcaigh poetry in Nepali in a bilingual collection entitled, Kathmandu: Poems, Selected and New (2006) and a translation of Hebrew poet Ronny Someck’s poetry in Nepali in a bilingual edition, Baghdad, February 1991 & Other Poems. He has translated and edited several anthologies of contemporary Nepali poetry in English and launched a literary movement, Kathya Kayakalpa (Content Metamorphosis) in Nepali poetry.

Two books of his poetry, Poemes de l’ Himalayas (L’Harmattan, Paris) and Poemas de Los Himalayas (Cosmopoeticia, Cordoba, Spain) just appeared in French and Spanish respectively.

Widely traveled author, he has read his works at several prestigious places including Poetry Café, London, Seamus Heaney Center for Poetry, Belfast, New York University, New York, The Kring, Amsterdam, P.E.N, Paris, Knox College, Illinois, Whittier College, California, Baruch College, New York, WB Yeats’ Center, Sligo, Gustav Stressemann Institute, Bonn, Rubin Museum, New York, Irish Writers’ Centre, Dublin, Columbia University, New York, The Guardian Newsroom, London, Trois Rivieres Poetry Festival, Quebec, Arnofini, Bristol, Borders, London, Slovenian Book Days, Ljubljana, Royal Society of Dramatic Arts, London, Gunter Grass House, Bremen, GTZ, Kathmandu, Nehru Center, London, March Hare, Newfoundland, Canada, Gannon University, Erie, Frankfurt Book Fair, Frankfurt, Indian International Center, New Delhi, and Villa Serbelloni, Italy.

He has held workshop in creative writing and translation at Queen’s University, Belfast, University of Ottawa and South Asian Institute, Heidelberg University, Germany, University of California, Davis, Sacramento State University, California and New York University, New York.

His works have appeared in Poetry Review, Chanrdrabhaga, Sodobnost, Amsterdam Weekly, Indian Literature, Irish Pages, Delo, Modern Poetry in Translation, Exiled Ink, Iton77, Little Magazine, The Telegraph, Indian Express and Asiaweek.

The Library of Congress has nominated his book of Nepali translations entitled Roaring Recitals; Five Nepali Poets as Best Book of the Year 2001 from Asia under the Program, A World of Books International Perspectives.

Yuyutsu’s own work has been translated into German, French, Italian, Slovenian, Hebrew, Spanish and Dutch. He just published his nonfiction, Annapurnas & Stains of Blood: Life, Travel and Writing a Page of Snow, (Nirala, 2010). He edits Pratik, A Magazine of Contemporary Writing and contributes literary columns to Nepal’s leading daily, The Himalayan Times.

He was at the Poetry Parnassus Festival organized to celebrate London Olympics 2012 where he represented Nepal and India. Yuyutsu will be a Visiting Poet at Columbia University, New York in the spring of 2016.

Half the year, he travels and reads all over the world to read from his works and conducts creative writing workshop at various universities in North America and Europe but goes trekking in the Himalayas when back home.

New Nirala Release: Inside the Shell of the Tortoise by Distinguished Spanish poet, Veronica Aranda

Inside the Shell of the Tortoise
Poems written in India and Nepal
A Spanish English Edition
Veronica Aranda
Translated by Claudia Routon
with Yuyutsu Sharma
ISBN 9-788182-500747 (Hard) ISBN 9-788182-500754  (Paper) 2016 pp.68

inside shell go press kaveri

Inside the Shell of the Tortoise by Verónica Aranda is an anthology of previously published poems interspersed with new work. The collection celebrates the glory of awakening and the temptation of nostalgia—its critique too, incisive and punishing—all the while grappling with the fierce gravity of realism. The grace and delicacy of these poems are rooted in the solidity of place, mostly the soil of India, always allowing for the ephemeral transience of journey. A simply beautiful book.
–Claudia Routon, University of North Dakota

With Verónica we embark on fresh adventures, travel to the East, and unpack suitcases—postcards in fragments. In the process, we discover what we might have longed for and loved; because, in the end, Verónica’s account of her travels seems so close and intimate that her voice, stunning and compelling, turns vital.
–Elena Medel, Calle20

Vision is fragmentary and temporary; what we see and what we photograph are so easily forgotten. But what we sense and experience remain with no need for visual support; and in this case, the written word, the poem, remains. Verónica has captured it.

AgustínCalvoGalán, Revista de letras

The verbal subject that is Verónica Aranda keeps a suitcase ready under her bed. Such is the recurring motif of evocative and commemorative itineraries. Experience returns as a transmuted sequence, securing the link between self and landscape. Time and energy flux between words; fragmented emotions, faces, and distances are expanded in lines.
José Luis Morante, Puentes de papel


With Aranda, we discover the pleasure of solitude and contemplation.

Ariadna G. García, Culturamas

VeronicaAranda

Verónica Aranda (Madrid, 1982) is a multi-lingual award-winning Spanish poet and translator with an international presence. Not only has her own work appeared in several languages, she has also translated contemporary poetry from Portugal, Brazil, France and Nepal into Spanish. Her professional efforts extend from creative and critical journal contributions and collaboration to participation in international literary events around the world. She has degrees from the University Complutense of Madrid and the Jawaharlal Nehru University of New Delhi. She has lived in Italy, Belgium, Portugal, India and Morocco.

Her Poetry Collections include Poeta en India (Melibea, 2005), Tatuaje (Hiperión, 2005),Alfama (Centro de poesía José Hierro, 2009), Postal de olvido (El Gaviero, 2010), Cortes de luz (Rialp, 2010), Senda de sauces (Amargord, 2011), Café Hafa (Tres Fronteras, 2012), Lluvias Continuas. Ciento un haikus (Polibea, 2014), La mirada de Ulises (Corazón de mango, Colombia, 2015).

Aranda has been awarded many notable poetry prizes including Joaquín Benito de Lucas, Antonio Carvajal de Poesía Joven, José Agustín Goytisolo, Arte Joven de la Comunidad de Madrid, Margarita Hierro, Fernando Quiñones, Antonio Oliver Belmás, El Buscón, and the Adonáis accésit.

She lives in Madrid, Spain.

Claudia Routon translates contemporary poetry and fiction from Spain. Her work appears in numerous literary journals, including a book of poetry and music, La cité des dames(Capellas de Ministrers). She teaches Spanish literature and language at the University of North Dakota.

Yuyutsu Sharma to feature at Night for Nepal

Night for Nepal
Event
Night for Nepal
A night of poetry, music, comedy, and a silent auction to support the victims of the Nepalese earthquake. Featuring Nepalese poet Yuyutsu Sharma, renowned pianist Dan Tepfer, Saturday Night Live writer and comedian Nicolas Rutherford, and cellist Keiran Campbell. Hosted by Jin Soon Choi, Melissa Jackson, and Nikhil Melnechuk.

Tickets starting at $50: http://nightfornepal.brownpapertickets.com/
100% of all ticket sales and donations go directly to Shikshya Foundation Nepal via CrowdRise (https://www.crowdrise.com/nepalearthquakefund/fundraiser/jinsoonchoi)

Presented by JINsoon, Marilyn Violet Foundation, and Bowery Arts+Science. Silent Auction items generously provided by Marc Jacobs Intl, NARS Cosmetics, Ted Gibson, Rhemedy By Rhed Therapeutic Massage, JINsoon, Lolita Lempicka, La Flaca, Pager, Bowery Poetry Club, The Brave Collection, Rita Hazan Salon, David’s Teas, David Scoroposki, Duane Park, SEA-NY, and more!

Special Thanks to Eva Chen for her help in planning the event.

Presentación del libro “POEMAS DE LOS HIMALAYAS” Del poeta Indio-Nepalés Yuyutsu Sharma

image

Presentación del libro
“POEMAS DE LOS HIMALAYAS”
Del poeta Indio-Nepalés Yuyutsu Sharma
Sábado 25 de Abril – 1 pm
Poemas Image
LECTURA DE POESÍA

Yuyu with book
Una de la voces más importantes de la poesía nepalesa y de mayor reconocimiento internacional.
Yuyutsu Sharma estará con nosotros y nos ofrecerá una lectura bilingüe (sus poemas acaban de ser traducidos
al español) junto a tres excelente poetas:
Samantha Wischnia,
Alejandro Chacón y
Evgueni Bezzubikoff
quienes leerán
poemas propios y célebres.

Ven a celebrar el MES DE LA POESíA con los propios poetas.

Ossining Public Library
53 Croton Ave, Ossining, NY 10562
(914) 941-2416

Ossining Public Library ossininglibrary.org/ The Ossining Public Library

Dangerous Words—Unexpected Destinations: Yuyu Sharma to read at Salem Athenaeum Library with Maria Bennett, Kristine Doll, Shreejana Sharma & Bill Wolak

Dangerous Words—Unexpected Destinations: Five Poets Read Their Work and Translations
March 26, 2015
WHEN: April 12, 2015 @ 2:00 pm – 4:00 pm
WHERE: Salem Athenaeum
337 Essex Street, Salem, MA 01970 USA
COST: Free
CONTACT: Kristine Doll

PROGRAMS’ WRITERS

Maria Bennett, Kristine Doll, Shreejana Sharma, Yuyutsu Sharma, and Bill Wolak will offer a Spring inventory of risky declamations on the themes of intimacy, loss, alienation, perishability, travel, and unexpected pleasures. Each of the poets will offer temptations, celebrations, and insights. In addition, these five poets will explore various destinations in the world of “the other” through their translations from around the globe, including brief stopovers in Spanish, Catalan, Italian, Persian, and Nepalese.

The afternoon will feature the distinguished Indian/Nepali poet Yuyutsu Sharma, who is currently on a tour of North and South America. Having just returned from Nicaragua, where he read his poetry in the streets of Managua with Ernesto Cardenal to an audience of thirty thousand people, Mr. Sharma will offer poems that evoke both the daunting primordial landscape of the Himalayas and the contemporary space cake of Amsterdam.

yuyu pho

Maria Bennett has published a book of poetry entitled Because You Love. Her poetry has appeared in California Quarterly, Timber Creek Review, Gargoyle, Southern California Review, River Poets Journal, Red Rock Review, Caveat Lector, The Mochila Review, Barbaric Yawp, Eclipse, Common Ground Review, Tipton Poetry Journal, The Pinch, Main Street Rag, Third Wednesday, Haight Ashbury Literary Journal, Illuminations, and Psychic Meatloaf. Recently she has published a translation of the works of the Italian poet Annelisa Addolorato with Bill Wolak entitled My Voice Seeks You: The Selected Poetry of Annelisa Addolorato, Cross-Cultural Communications, 2013. Ms. Bennett’s articles and reviews have appeared in The Daily News, Utne Reader, Epicurean, and other newspapers and magazines. Her critical work The Unfractioned Idiom: Hart Crane and Modernism was published by Peter Lang Press in 1987.

Kristine Doll is the author of the poetry collection Speak to Me Again (Feral Press, 2014). “My Friends” from this book was nominated for a Pushcart Prize in Poetry. She is also a translator of Catalan poetry, including her translations into English of Joan Alcover’s Elegies (Cross-Cultural Communications, 2004) and the poetry of the Catalan writer, August Bover. She is currently guest editor of The Seventh Quarry’s special edition of the translation into English of six of Catalonia’s contemporary poets. Doll’s translations and her own poetry have been published internationally in such venues as The Seventh Quarry, Cross-Cultural Communications Art & Poetry Series Broadsides, The Paterson Literary Review, Immagine & Poesia, Gargoyle and Voices Israel. She is Professor of World Languages and Cultures at Salem State University, Salem MA.

Shreejana Sharma is an emerging Nepali voice, who was born and raised in Kathmandu. She is particularly interested in Nepalese folk lore and legends. Widely travelled, she has conducted Nepali poetry translation workshops with Yuyutsu Sharma at Heidelberg University and has been instrumental in preserving the treasure of Nepali poetry in Nepalese circles. Currently she lives in Kathmandu, heads the White Lotus Book Shop, and is working on a manuscript of poems, entitled Papaji & Other Poems soon to be published in New Delhi.

Yuyutsu Sharma is the recipient of fellowships and grants from The Rockefeller Foundation, Ireland Literature Exchange, Trubar Foundation, Slovenia, The Institute for the Translation of Hebrew Literature and The Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature. He is a distinguished Indian/Nepali poet and translator. He has published nine poetry collections including, Nine New York Poems: A Prelude to A Blizzard in My Bones, 2014, Milarepa’s Bones, 33 New Poems, Nirala, 2012. Yuyutsu’s own work has been translated into German, French, Italian, Slovenian, Hebrew, Spanish and Dutch. Half the year, he travels all over the world to read from his works and conduct creative writing workshops at various universities in North America and Europe, and the other half he goes trekking in the Himalayas when he returns back home to Nepal. Currently, he is in New York as a Visiting Poet at New York University.

Bill Wolak is a poet who lives in New Jersey and teaches Creative Writing at William Paterson University. He has just published his thirteenth collection of poetry entitled Love Opens the Hands: New and Selected Love Poems with Nirala Press. His poetry has appeared in over a hundred magazines. His most recent translation with Mahmood Karimi-Hakak, Love Me More Than the Others: Selected Poetry of Iraj Mirza, was published by Cross-Cultural Communications in 2014. He was selected to be a featured poet at festivals in India four times: at the 2011 Kritya International Poetry Festival in Nagpur, at the 2013 Hyderabad Literary Festival, at the Tarjuma 2013: Festival of Translators in Ahmedabad, and most recently at the 2014 Hyderabad Literary Festival.

New Release: Love Opens the Hands: New and Selected Poems by Bill Wolak

love

Bill Wolak is a poet who lives in New Jersey and teaches Creative Writing at William Paterson University. He has just published his twelfth collection of poetry entitled The Lover’s Body. His poetry has appeared in over a hundred magazines. His most recent translation with Mahmood Karimi-Hakak, Love Me More Than the Others: Selected Poetry or Iraj Mirza, was published by Cross-Cultural Communications in 2014. His translations have appeared in such magazines as The Sufi Journal, Basalt, Visions International, World Poetry Journal, and Atlanta Review.

His critical work and interviews have appeared in Notre Dame Review, Persian Heritage Magazine, Gargoyle, Southern Humanities Review, The Paterson Literary Review, Ascent, Florida English, and Prime Numbers Magazine. Mr. Wolak has been awarded several National Endowment for the Humanities scholarships and two Fulbright-Hays scholarships to study and travel in India.

In 2007, he was selected to participate in a Friendship Delegation to Iran sponsored by the Fellowship of Reconciliation, America’s largest and oldest interfaith peace and justice organization. During the Summer of 2010, Mr. Wolak was awarded a Field Study Opportunity in China and Japan by the National Consortium for Teaching about Asia. He was selected to be a featured poet at festivals in India four times: at the 2011 Kritya International Poetry Festival in Nagpur, at the 2013 Hyderabad Literary Festival, at the Tarjuma 2013: Festival of Translators in Ahmedabad, and most recently at the 2014 Hyderabad Literary Festival.

Ratna Kaji Shakya, whose art work appears throughout this book as well as on the front cover, is an artist working in watercolors and acrylics, who lives in Kathmandu, Nepal. In addition, he is the director of Light & Shade Art Gallery in Katmandu. Over the years, he has been awarded several prizes for his paintings, and his work appears in many private collections in Nepal as well as abroad in such countries as the United States, the United Kingdom, Italy, France, Norway, Turkey, Denmark, South Korea, Japan, India, Pakistan, Switzerland, Germany, Canada, Holland, Ireland, Belgium, Argentina, China, Spain, Chile, Israel, Jordan, Scotland, and Bahrain. Ratna Kaji Shakya’s diverse experiments with oval forms has led him to a comprehensive theory of fine art which he has dubbed Ovalism. Through Ovalism, he undertakes to explain the omnipresent importance of the oval form in every aspect of existence.